客語版《諸葛四郎》將在5月12日、13日,於台北城市舞台表演。
據客委會調查,客家族群裡,平均20歲的人,唯一14.45%能說客語,10歲以下的孩子,唯一7.86%會講客話,已達結合國教科文組織「世代說話傳承量表」所定義的「嚴重瀕危」水平,而原居民語言,也有一樣的危機呈現翻譯
對此,客委會主委李永得表示,面臨客語流失嚴重,透過分歧體例推行客語勢在必行,李永得是美濃客家人,他示意:「之前和紙風車合作客語劇《嘿!阿弟牯》,讓孩子在看戲的過程中,親近客家文化,經過多場校園巡演,受到許多孩子們喜好,這回再改編大人、小孩都熟習的《諸葛四郎》,相信也會很成心思。」
孩子能多學說話 競爭強
李永得默示,推行客語是一件具有國際視野的工作,「中國大陸、馬來西亞,都有客家族群分布,而台灣的客語人材、客語認證系統,也是大陸想邀請的人材,以及想要學習的手藝。」李永豐暗示,東方文化傳統保留最完全的基地在台灣,「客語、客家文化的保存基地,也能夠從台灣動身。」
昨(24)日記者會現場,扮演國王的演員,以一口流利客語,加上客家竹板快書,將台詞說得活天真現,贏得滿堂彩。總編導李永豐透露表現,將《諸葛四郎》改編成客語版,主打說話融會,「戲劇內容是首要的語言指導,讓孩子順著戲劇的節拍趁熱打鐵,自然而然聽懂、習慣分歧的說話,華頓翻譯公司們也會打上字幕,便利觀眾學習、對比台詞翻譯」
國王打竹板快書 合座彩
台灣是多元文化社會,但多族群語言,卻有瀕臨失傳的危機翻譯紙風車劇團為了讓孩子們自傲說母語,稀奇把舞台劇《諸葛四郎》改編成客語版,拯救語言失傳危機,而且以客語、國語雙聲帶交織表演,讓不懂客語的觀眾,也能看懂。
李永豐示意,他不是客家人,可是他的孩子在學校鄉土說話選修課程當選了客語,「有一天我聽見女兒會說客語,讓我很受驚,但對孩子們而言,多學會一種語言,就多了一種視野,也多了一份競爭力,綜觀歐洲區域的孩子們,也大多能說多種說話,這是一種國際趨向。」
中國時報【李欣恬╱台北報道】
來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%AB%B8%E8%91%9B%E5%9B%9B%E9%83%8E%E6%95%99%E4%BD%A0%E8%AA%AA%E5%AE%A2%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932