close

古普羅旺斯語翻譯
所以說甚麼才是"正確的發音"呢?
若要從聲調中去雞蛋裡挑骨頭是永久也挑不完

例如:history這個是在很多美式的唸法裡會念成histry, o的音完全被吃掉
也無需盲目追求某種特定的腔調
好聽的聲調和發音是加分的, 但不是決定外語能力優劣的關鍵.這一點在最近幾年教得學生中已改良良多
這裡我要舉一個從一名外籍教員的朋侪身上發生的實例
記得華頓翻譯公司在讀專科時, 英文教員提到一場英文演講比賽, 個中一名參賽者在演講中不斷穿插著you know, 他有著摩登的聲調翻譯社 但內容乏善可陳翻譯社 卻也得到相當不錯的名次.





 發音是另外一個各人會用來判定外語能力的標準

所以華頓翻譯公司們除學單字翻譯社 領會文法規則, 同時也盡力地學發音,腔調翻譯社 但願學乃至用,

外語進修迷思之3--甚麼叫"說一口好的外語"



我們要以更坦蕩的立場去看待發音翻譯社 它不是只能有一種讀法, 因為影響發音的變數良多


說一口流利又好聽的外語是很多人戀慕的, 流利其實不難理解, 但好聽就比較抽象了,並且也很主觀.
是以我們會聽到"中式英文的發音"
我們能說這位演講者"說一口好的外語"嗎?

但是這不是每一個人都辦獲得翻譯社 並且華頓翻譯公司也不鼓勵大師拼命去練某個聲調
我們台灣普遍有個很怪的現象, 仿佛所有的一切都要從模具出來, 讓每一個結果按一個模式標準化
所以我們從發音翻譯社 腔調乃至聲調, 都以美式英文為標準
"誰"....說一口好外語
我在上發音課時凡是會告知學生翻譯社 發音有個普遍被接管的法則, 然則在這個規則外, 會因為說話者的快慢翻譯社 母語習慣, 腔調而產生變異.
緣由之一是在我們進修母語之外的說話時, 我們會很天然的把母語的講話習慣帶入其它語言, 這包括聲調和發音.

說到白話溝通, 仿佛又講到了很多人的痛

很多的長母音會因為措辭速度加速而變短,

有的人甚至會因為說不出"標準"的英文而感應自卑, 這又是一種學外語的集體焦炙




但進修者要先掌握"標準發音體例"....即....人人公認能聽得懂的讀法.

當我們一最先在學英文時, 會從中文裡面找對應的類似音去發英文的音


如果達不到人人所認知的標致英文, 這小我的英文能力就完全被否定掉了


充其量只能說他好聽的聲調為他博得不錯的名次.

更況且以英語為母語的國家有好幾個翻譯社 我們很難說此是彼非
就英文來說, 台灣因為遭到美式文化影響頗深翻譯社 我們常常奉美式英文為圭臬



其實這也不是甚麼很罪大惡極的事

就中文來說翻譯社 中文的發聲位置和嘴型都有別於英文, 中文在發聲時,嘴巴是平而正, 發聲位置在口腔的後方, 而美式英文的發聲位置在口腔前方翻譯社 下巴部位動得許多, 嘴型比較圓.


華頓翻譯公司們無需因為無法擁有漂亮的聲調和發音而墮入一種矮化本身能力的情結傍邊
由於我們好面子的民族性翻譯社 輕易讓我們在學外語一最先就纏足不前
學語言最後的目標都是為了溝通




好聽的腔調切實其實有很大的優勢, 為本身博得最好立基點, 起碼他人會想聽下去
除美式英文, 其它都是邪魔外道

這位外籍教員的友人是個愛爾蘭籍(因有一段時候, 所以印象中是)翻譯社 他在某幼稚園教英文, 有一回他在課堂中教小朋友唸head, 這位先生在故鄉利用的發音是/hid/, 而不是華頓翻譯公司們認知中的另外一個發音翻譯社 成績是小同夥在課堂中"改正"領會位先生的唸法. 那位老師的母語可是英文呢

究竟英文不是我們的母語, 華頓翻譯公司們能做的是盡可能讓本身的發音清楚易被認識


本文出自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576801有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 riverap2j702 的頭像
    riverap2j702

    riverap2j702@outlook.com

    riverap2j702 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()