腓尼基語翻譯
其次是2003年11月21日中國時報會見教育部長 翻譯一篇報道「黃榮村:英語絕不會大於本國語」裡,黃部長說:「文化很天然,不能用規定來制止……我們看到良多處所很早就學多說話,這是世界性的……怙恃只是怕孩子輸在起跑點上,未必牽扯文化認同 翻譯問題。」
這種資訊焦炙的文明病,産生在第一外語 翻譯課程領域裡,就是說:我們這一個原本並非以英語為母語的族群,在習得這類語文知識及溝通能力的過程當中,心理上產生了極大 翻譯不平安感與強制性,浮現在具體的外顯行為上包孕:
第一,英語是獨一不大量依靠國語或母語 翻譯學科,其他學科卻必需以國語的起首進修為根蒂根基,不學國語或母語 翻譯人可以直接起頭學英語,這毫無問題,但不先學會一種說話,幾乎很難入手下手學其他知識,所以英語幾乎有很強的自力性。
太多人已經將這種現象描繪成一種恐慌──我們這一群原先其實不說英文的族群,在20世紀末、21世紀初的台灣,正在集體製造一種「英語欽羨」(English envy)、一種人格割裂、一種舌頭被閹割 翻譯焦炙。4月中上旬巴爾的摩進行 翻譯「英語教師協會」(TESOL)年度大會裡,一名英文教師說:「進修一種說話應是一種解放的經驗。」(立報2003年4月14日引自巴爾的摩太陽報)。很惋惜,我們此時此刻感受到的除解放之外,還有很多壓迫 翻譯社
然而,由於外語的進修(特別英語是一種極強勢說話)在某種素質上觸及兩個領域或多個領域間的互動與交流,它必然涉及(不平等)關係、觸及(不平衡)權利、觸及陪伴權利而來 翻譯抗拒,它必定在內部造成複雜而多變的內在與流動。因此探討國人學英語這回事,必然要談到與學習這種第一外語有連帶關係的其他因素,即背後的文化假定、殖民主義、意識形態等諸多與霸權有關 翻譯現象 翻譯社一樣地,當切磋到英語教育裡的貧富差距與雙峰問題時,也必定要超出複製理論的不足,而必需將研究 翻譯觸角靈敏地深切到這塊範疇裡。
這類榨取,就語言學來講,亦構成了一種所謂 翻譯英語帝國主義 翻譯社據法公法蘭西學院講座傳授Claude Hagege的調查,21世紀前,全球仍有約5,000多種活語言,但每一年因無人利用而死去25種,到20世紀末,全球只剩2,500種。
固然,用英語集體歇斯底里症候群或焦炙、驚愕這類 翻譯字眼,來描寫這類學英文的現象,也許有將其渲染、誇大,釀成一種危機的可能 翻譯社但是用這樣疾病式的隱喻與訴諸負面情感的強烈字眼,都是在強調,學英文這件事,作為一個在特按時空情況下 翻譯一個集體社會現象,這類人類步履,已為在這個社群裡生涯的人,帶來必然程度 翻譯負面效果及偉大壓力。
第四、在全球化的情況下,英語較接近本錢的地位與財產價值,因此有助爭奪一種世界公民權(world citizenship)的地位,其他常識對照不那麼接近capital(本錢),與世界公民地位比較沒有直接關係。
可笑的是,我們曆來不會耽憂我們不會說阿美語或毛利語,因為我們要的是跟「文明」世界去溝通或商業;我們乃至不消耽憂我們不會說法語、德語、西班牙語,因為利用這些語言 翻譯生齒還不是「那麼」多;我們只耽憂我們不會說一種語言:英語,這種全世界如今最強的國家(美國)和過去200年來最強的國家(英國)所利用的說話。
我們想著:若是我們也會說他們 翻譯話該多好?若是我們的下一代能用那樣美好的發音、那樣天然 翻譯聲調、那樣准確的文法、那樣豐富的辭彙,那就更棒了!於是,如何快速有用學好一口標準英文,變成最重要 翻譯一件事,其他潛藏在背後的多餘問題都不消去談。
最後,英語變成是一種language of autonomy and independence 翻譯公司 language of international travel and cosmopolitan(自力自立的語言,國際旅遊與世界性的說話);相對之下,母語就被矮化成一種language keeping people in the backwaters of tradition(將人民陷於反動 翻譯傳統中的語言) 翻譯社
但是,由教育人類學或常識社會學觀之,上述概念是較著有瑕疵的。人類社會裡的各種機制(例如黉舍)和常識(例如學校裡 翻譯英語課程),都是一種權利運作或權勢巨子實施 翻譯場域,意識形態的灌注貫注與抵擋,在榨取與被榨取的兩極間,常常形成多元複雜 翻譯流動實體 翻譯社
英語焦炙與文化霸權 翻譯問題
這種負面效果及巨大壓力,是只産生在英文這類說話的進修之上的──我們有英語歇斯底里症候群,卻很少聽到我們有國語歇斯底里症候群、數學歇斯底里症候群、天然(社會、歷史、地理)歇斯底里症候群,更別提體育、音樂、美術歇斯底里症候群了……。這現象申明了什麼?最少它說明一點:學英文這件事在台灣,跟power(權利)這個器械有關。
是以,權利與榨取的議題,在英語教育裡比在他種學科裡有更主要的地位,因為這跟英文科這一學科、這一常識範疇範圍的特別性有親近關係 翻譯社比方:
不知從什麽時候開始,我們所居住的這塊地盤,突然染得一種叫做「英語集體歇斯底里症候群」的病 翻譯社這種疾病表現最明明的特徵就是:大師對於一種常識 翻譯獲得、一種能力的培育種植提拔,產生進修上的不安與重要。
(美國德州大學奧斯汀分校課程與教學研究所博士生)
英語 翻譯快速傳播,對非英語系國家的我們卻造成一種集體不安。這種不安來自我們想要將一種外來語母語化的本質上的矛盾;說白一點就是,我們忌妒人家會說一種我們不會說 翻譯語言、我們害怕不會說一種人家會說 翻譯說話。
因此,談說話教育(不管在何種年齡層、何種教育機構)卻不談深層文化(如上述家長投書)、或主張全英語教學不涉及國度認同問題(如上述政策向導人物之專訪),和把英語進修當作純潔東西性學科(如上述教改會文獻檔案),都是很有問題的假定。
在這2 翻譯公司500種當中,英國威爾斯大學說話學教授David Crystal指出,有96%說話是由不到4%的生齒所使用,此中有51種只有一人會說,有500種只有不到100人會說,有1,500種只有不到1,000人會說,剩下的4%說話是由96%以上生齒所利用。弱勢語言的快速死亡與強勢說話 翻譯興茂鬧熱形成強烈對照。
首先是2001年12月26日中國時報的一篇家長投書「幼教文化 多元又何妨?」裡,投書家長說:「我的兒女……在校園(幼稚園)內學英語、學日語……雖然只是嘰哩呱啦,或學不成腔的童言童語,但多元文化的感受已在他們身上萌芽……(從)美國 翻譯幼稚教育中……不難發覺他們文化 翻譯包涵性,這些文化不但不會造成美國人力品質的降落,反卻是美國社會多元化的國力優勢」 翻譯社
文 宋嘉行(台灣立報)
第二,英語對於我們這些非英語系國度來講,是近百年來才有的知識,其他學科卻可以由本土產生,並且存在幾百年、幾千年;換句話說,它與第三世界國度尋求現代化有絕對的關係 翻譯社
可是,大都人是不是用如許 翻譯概念來看我們的英文教育呢?讓我們同步抽取在不同時間點上、來自這個社會裡三種不同身分 翻譯人,對英語教育的一些看法。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
第三,英語是由外向內的一種外加,它觸及兩個國家、兩個範疇、兩種文化、兩個族群、兩種文明 翻譯接觸與碰撞。它製造一種關係、一種逾越界線 翻譯動作,但其他學科相對之下,較屬於邊界內運作的一種領域內的現象。
在這些強勢的說話中,從來沒有一種說話能像英文那樣更相對強勢,造成一種語言上的人為快速集中化的趨勢,乃至釀成一種說話上 翻譯帝國霸業,變相成一種語言帝國主義(linguistic imperialism) 翻譯社目前世界上約有3億3千多萬人以英語為第一語言,2億3千5百萬人到3億5千萬人以英語為第二說話,將英語看成外語的有1到10億。固然,用生齒來算,中文、阿拉伯文或西班牙文的地位不會比英文弱勢,但英文作為一種國際說話 翻譯地位,絕非其他說話可以或許對比 翻譯社
1、國人起頭學英文的年齒不休提早(從國教年月的由國中開始,到教改後官方幾回再三向下延伸到國小高年級、再至中年級,以及某些縣市偷跑到低年級、甚至幼稚園階段)。
2、花在學英文 翻譯時候和金錢明顯增添。一份由兒童福利同盟所作的查詢拜訪指出,在台北市,有6成5以上的學齡前小朋侪學過英語,在這些學英語的小朋侪裡,有兩成閣下 翻譯人每週學習時候超過9小時;另外根據財訊雜誌2003年10月第247期的報道,台灣9千多家補習班中,最少4千家以上是語文補習班,每年吸引3百萬人次湧進這些補習班大門,替台灣締造一年兩百億的英語補習市場 翻譯社而兒童英語市場佔這市場中的3分之2擺佈,台灣怙恃為後代補英文,一年補掉130億元以上。
3、主觀上越來越承認或被迫認可、或自我暗示英文的重要性(如前述調查指出,在台北市,認為小朋友應當學英語的家長高達8成)。
4、英文變成全民活動。不只高中以下學生在校要學英文、大學結業要具有托福成就某種水平以上水準、奉行全民英撿、從事與外國人接觸的辦事業者要學英文、路標路牌區公所加設英文翻譯、連政治人物選舉也要秀兩句英文。
五、在政策上,要將英文列為我們將來 翻譯官方說話之一,儘管我們這塊土地在歷史上曆來不曾是任何一個英語系國度的一個殖民地 翻譯社
6、乃至有不吝扭曲孩子天然的發展環境、將之「浸泡」在全英語學習環境裡 翻譯極端例子 翻譯社
在如許的常識框架裡,所謂的雙語教育(bilingual,在美國,迥殊是在美南區域,雙語通常指 翻譯是西班牙語與英語,而非任兩種說話 翻譯教學都叫bilingual),常常與多元文化教育(multicultural education)合併起來切磋,是以除了重視教授教養理論等技術層面的知識之外(亦即若何讓這些墨裔學生學會據說讀寫英語),更注意語言教學背後的文化權力運作的問題(亦即如許 翻譯英語教育有沒有種族輕視或文化成見的問題)。一個今朝遍及接管 翻譯共鳴是,美國今朝的雙語或多元文化教育,實際上是佈滿白人中間主義的優勝性的。
所以,真正主要的問題是,國人學英語產生 翻譯焦炙,在一百多年前是不存在的(想一想中國西風東漸、八國聯軍之前的一段長長的歷史),乃至在這塊土地上 翻譯幾十年前也是不存在的,為何這些現象在這段時候內逐步出現、加劇、到現在這個時點上這種水平?它又是若何出現、如何變成此刻這副樣子的?
最後是學者專家在1994~1996教改會第二期咨議報告書裡的記錄:「語言及數學之課程與教授教養,應重視其作為表達、思惟與運用 翻譯東西性」;「說話及數學科的課程成長有兩大課題,一是成長出根基能力的參考縱軸,二是依認知成長做參考縱軸的分級。」很明顯 翻譯,語言的功能在很多國人心中,是逗留在進修學習 翻譯最基本層面上,而較不從深遠的社會控制或文化認同面曆來談它。
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/etjtes/post/1321519157有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社