今天 翻譯成果展現場,總共放置三位教員主講三場專題演講,劃分是由英文系黃湘怡主講「Kaohsiung Arises(高雄起飛)」、英文系裴魁思(Christopher Peck)主講「Life Experiences in Different Countries(不同國度之生涯經驗)」、以及翻譯系達賴(Prof. Frans De Laet)主講「Communication Proficiency and Labor Market Performance(溝通能力與勞工市場現況)」等 翻譯社翻譯系同窗26人分成三組負責逐漸口譯及同步口譯,承辦總召鄭喬尹說,為了此次卒業展活動大師都是卯足勁,從3月最先,每天都上彀查資料,因為主講者事先給的資料只有講題及簡單的提醒,所以事前就要假想講者可能會報告的偏向,因此花不少時候準備,今天終於可以在師生眼前揭示進修功效,看到運動順利舉行,感受異常充分。
值得一提的是,於民國95年成立 翻譯文藻翻譯系,講授實力獲肯定,於日前甫獲教育部經由過程多國語複譯研究所的申請,並將於98學年最先招生,是南部有心從事翻譯工作人士的一大福音。文藻翻譯系今朝設有二技部二班55人及四技部三班167人,總計220人。兩屆結業生裡,已經有同窗陸續考上國表裏大學研究所,繼續進修。該校翻譯系供應分歧情勢與內容的口筆譯練習課程,培育種植提拔學生靈動運用所學之第一外語與第二外語常識,在經濟、文化及科技等專業範疇內從事口筆譯工作 翻譯社在英語愈來愈普及的台灣,學生具有專業翻譯能力將會是往後職場上的一大競爭優勢。
民國97年5月23日發稿 文藻外語學院新聞稿
文藻外語學院翻譯系有喜,於本日(5/23)下午舉辦該系二技部「譯心譯意」畢業功效展,展現兩年來專業口筆譯 翻譯練習功效 翻譯社仿照專業 翻譯演講現場,請來文藻校內三位先生擔負主講人,26位翻譯系結業班同窗,應用慢慢口譯、同步口譯、視譯、轉譯等體式格局,將演講內容由英文翻譯成中文,臨場感實足。恆基科技公司、萬象翻譯公司、魯黔說話翻譯公司、文藻思源翻譯社以及2009世運會辦公室等代表也特地前來加入,尋覓優異的翻譯人材。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯現場的師生得知,該校申請的多國語複譯研究所已獲教育部核准經由過程,人人都雀躍不已。
已考上高雄科技大學翻譯研究所的邱玉鳳說,回憶這兩年來在文藻所受 翻譯翻譯訓練,收穫良多,但也感應本身 翻譯不足,是以又考進研究所進修。對本身要求很嚴的玉鳳說,因為平凡上課 翻譯時候,每節課城市放置翻譯 翻譯練習,老師而且現場指點改正,有時候本身的文章或口譯顯示不好,她也會難過地跑到教室外偷哭。固然如斯,她仍是很喜好具有挑戰性的翻譯工作 翻譯社
剛從比利時布魯塞爾ISTI高級翻譯學院比竣事交流學生身分回國的翻譯系許馨文說,她是文藻五專部法文科結業後,想要培育種植提拔第二專業,所以選擇進入文藻翻譯系二技就讀。她說,去比利時的進修經驗,讓她大開眼界,也強烈感觸感染到文化衝擊,因為在本地有機遇去參觀比利時許多主要的國際組織總部,發覺自己的不足,需要再進修以增添競爭力。已考上淡江大學歐洲研究所 翻譯馨文,但願將來能對歐盟做更深入的學習和研究。要卒業 翻譯她特別感激翻譯系所有先生,常常犧牲他們的歇息時間,陪同學做課後實戰,也不惜分享本身 翻譯翻譯撇步,讓他們受益良多。她激勸想從事翻譯工作的同窗,要對週遭事物連結「好奇心」才是翻譯工作的動力,善用週遭 翻譯資本則是幫助自己提高的方式 翻譯社翻譯系此次要卒業的同窗裡,許如伶跟吳靖慧兩位,也在會後與前來列入活動的台北萬象翻譯公司總司理面談,進展爭奪進入該公司見習的機遇 翻譯社
文章來自: http://blog.youthwant.com.tw/ywcampus/newscenter/1299/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社