原文翻譯語言翻譯公司中翻英
1翻譯由於大型航空公司不願意辦事,為了彌補某些較小城市商務需求,以高雄為基地的廉價航空 StarJet,計畫 9 月 21 日增添高雄花蓮航線。該公司於今年 4 月份啟動,利用七人座飛機,現已辦事高雄、臺東、金門及澎湖等地,加上 行將到場的花蓮。其辦理階級所針對的城市,天天大約有四位商務客人固定往 返,此航路卻被其他航空公司捨棄翻譯
Because big airlines are unwilling to serve翻譯社 for filling the business need in some smaller cities, the cheap airline, Star Jet, which is based on Kaohsiung plans to increase a flight from Kaohsiung to Hualien. The company started with seven seats planes in April this year. Including Hualien which is added into翻譯社 they have served in Kaohsiung, Taitung, Kinmen and Penghu. Everyday there are about four business customers go and back regularly to the cities which the managers focus on, while this air line is
disposed by other airlines.
2。網路科技愈來愈發財,資訊獲得較之前更為輕易,想知道或人的新聞,只要在goole等網路收詢引擎打上幾個要害字便可略知一二,乃至連告白行銷也以此為賣點,火紅了好一陣子。
Because the technology of Internet becomes advanced, getting information is much easier than before. If we want to know the news about someone, we can get it just by typing in some keywords on the searching engines such as Google. Even the advertisement uses that as a selling point翻譯社 and it has been popular for a while.
英翻中
Innovation is at a premium in organizations as the source of new products翻譯社 new
markets and (increasingly) new business processes. The organizational capacity for innovation and creativity has taken on a renewed significance, with the shift from an economy based on material products and transactions toward a “creative economy” in which ideas and knowledge are the new capital.
立異對組織來講,就猶如新產品、新市場和日趨主要的新貿易模式一樣的主要。跟著以實體產品生意業務為主的經濟模式,改變爲以設法主意與常識尾新核心的"締造性"經濟以來,立異與獨創對於組織的產能代表了一個全新的意義翻譯
以上幾題不知是不是翻的得當,請指教,感謝。
來自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1472193826.A.97C.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jun 18 Sun 2017 05:42
[英中] 就教幾題翻譯
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言