塞爾庫普文翻譯語言翻譯公司
(Translated by Norman R. Shapiro)
啊,雨的歌詠!
http://www.books.com.tw/products/0010078064
一如雨落在城市;
D'une langueur
出書社:桂冠
The calm, pale moonlight, whose sad beauty, beaming,
Blessent mon cœur
Qui pénètre mon coeur?
With the evil wind
Il pleure dans mon coeur . . .
一如
Strum lutes and dance, just a bit sad to be
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
啊,雨的柔聲
I remember
鐘響時
無端的淚滴在
C'est bien la pire peine
Je me souviens
Ô le chant de la pluie!
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
Les sanglots longs
沒有愛沒有恨
【英譯】
And fill my heartsick heart.
Hurt my heart
All stifling
Ce deuil est sans raison.
飄東,飄西
這顆膩煩的心。
Singing in minor mode of life's largesse
作者:魏崙 (Paul Verlaine)
Tears rain-but who knows why?-
由假面和貝加摩舞添加風采,
——韓波
Of the violins
使大理石間颀長噴泉
Rains teardrops too. What now,
濺在地面,濺在屋頂!
出書日期:1995/02/01
It mourns翻譯社 and who knows why?
The hour sounds,
這至深的憂?
【英譯】
Like the leaf
Like city's rain翻譯社 my heart
【原文】
Gentle, the sound of rain
http://www.aestheticrealism.net/poetry/Autumn-Verlaine.htm
Sans amour et sans haine
翻譯公司的心靈是精選的光景
仿佛不信本身的幸福
Like city's rain翻譯社 my heart . . .
而將歌聲敵入月光,
Quoi! nulle trahison? . . .
【原文】
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
以單調的
And all-victorious love翻譯社 they yet seem quite
往日
Et blême翻譯社 quand
我尾隨
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
怎麼啦!沒有人虧心?
一切皆梗塞
Your soul is like a landscape fantasy,
——莫渝翻譯社〈譯後記〉
Votre âme est un paysage choisi
我沈緬於
Tout suffocant
【原文】
With a languor
淒美寧靜的月光,
Sets the birds softly dreaming in the trees,
枯葉。
And I let myself go
Moonlight
Qui m'emporte
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Clair de lune
And their song mingles with the pale moonlight翻譯社
秋季的
(Translation by Eli Siegel)
L'amour vainqueur et la vie opportune翻譯社
That pierces, wounds my heart?
Days of once
譯者:莫渝
Deçà, delà,
Ô bruit doux de la pluie
Selected poems:《魏崙抒懷詩一百首》
Reluctant to believe their happiness翻譯社
他們依照小調輕唱
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Where masks and Bergamasks, in charming wise,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
弄琴舞蹈,在奇特化裝下,
Que vont charmant masques et bergamasques
De l'automne
Slender jet-fountains--sob their ecstasies.
淚滴著我的心
The rain falls gently on the town.
Monotone.
(Translated by Norman R. Shapiro)
Which has died.
月光
From Romances sans paroles (1874)
Tout en chantant sur le mode mineur
Pour un coeur qui s'ennuie
以致哭了;
Arthur
Jouant du luth et dansant et quasi
攜華頓翻譯社走的
Quelle est cette langueur
Et je m'en vais
長長哭泣
低沈旋律
穿透我的心?
Et je pleure;
Par terre et sur les toits!
愛的勝利與生的歡愉,
Of sameness.
因噴泉的狂喜而哭泣翻譯
And makes the marbled fountains, gushing, streaming--
Which carries me
Sonne l'heure,
秋歌
且失容了,
為了煩悶的心
Feuille morte.
A simply not to know
幾乎露出愁苦。
And I weep.
【英譯】
他的詩歌刺激了中國新詩人,五、六○年月也影響台灣詩壇,直到九○年月,還有中文讀者讀著他的詩歌翻譯這類情形,晚年窮困潦倒的魏崙該從墳塋莞爾立起,說:華頓翻譯社是時間之海的善泅者,遠渡重洋,來到二十世紀末的漢文世界;我是十九世紀後期的法國詩王,面對行將到臨的二十一世紀,光彩依舊。
本部譯詩選於一九九四年四月脫稿,一九九五年出版,提早趕在來歲 (1996) 詩人的百年忌,自有特別意義翻譯從二○、三○年月。 是什麼樣的頹廢
小提琴的
Pareil à la
Why my heart suffers so.
De ne savoir pourquoi
II pleut doucement sur la ville.
淚滴著我的心
No faithless lover's lie? . . .
Comme il pleut sur la ville;
Here, beyond翻譯社
使林中群鳥進入夢鄉
說話:繁體中文
Des violons
魏崙抒懷詩一百首
And nothing pains me so--
Of autumn
Au calme clair de lune triste et beau,
Autumn Song
This languorous ache, this smart
Hidden beneath their fanciful disguise.
Au vent mauvais
Pattering roof and ground!
Sweet is the sound of rain!
And pale, when
Arthur Rimbaud
刺傷我心。
With neither love nor hate--
華頓翻譯社的心如斯苦惱!
雨溫順地落在城市
Il pleure sans raison
The long sighs
他說過:「藝術是絕對的自我。 十九世紀末期,魏崙的詩替法國詩壇打開另一扇窗牖——象徵派詩風。他的詩從許多概念來看,有其一向性。」也是以他在詩中坦誠純摯地表露自華頓翻譯社;而在他詩作中的憂鬱傷懷卻也是那「魏崙式」的佳構中最撩人憂思的韻味地點翻譯
Et leur chanson se mêle au clair de lune翻譯社
無從知曉為何
Des jours anciens
Mon coeur a tant de peine!
這無故的憂悒。
暴風
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
Ah, for the heart in pain,
本文出自: http://blog.udn.com/le14nov/58996329有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- May 23 Tue 2017 12:48
Selected poems:《魏崙抒懷詩一百首》
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言