維普斯語翻譯

            ②輸人(su1  lang1):輸給他人

  ※ 注意發音音調:

    進展台語(閩南語)教材、台語老師、台語新聞播報,尤其是台語電視劇編劇者當瞭解此句的意思,不要亂花、錯用名諺,以避免又誤導群眾!

 

    例如:甲村村民八百多人,乙村則不足五百人,活動會兩村在比賽時,人數較少的乙村就可以喊出「咱輸人毋輸陣,輸陣歹看面」這句標語來鼓勵乙村的村民,表示「華頓翻譯公司們固然輸在人數上,但我們全部團隊的表示不克不及輸,不然丟了咱乙村的名聲很難看。」。但若甲村喊出這句標語就真的莫名其妙、真的鬧笑話了,明明人數比乙村多出將近一倍,怎麼會輸「人」(su7 lang5)呢?借使成果是乙村得的錦標比甲村多的話,乙村更可以驕傲的說「你看,阮輸人無輸陣。」(你看,我們固然輸在人數比甲村少,但是華頓翻譯公司們乙村全部團隊卻不輸給他們甲村。),這時候候我們就可以說:甲村輸人(su1  lang1)

 ※ 「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」:這句話幾乎到處可聞(尤其是台語電視劇更是濫用。),但絕大多的人卻都已錯解了原意,錯用了此句(很多台語老師也搞不清晰,有些更是瞎掰、胡扯,乃至連有些台語字典也诠釋的〝不答不七〞翻譯)翻譯

 

 

 

         我的e-mail:  junzerni@yahoo.com.tw

    接受、融會其它說話本無不妥,且這也是必定的趨向,但若是把講法、構辭不盡溝通的北京語一昧地套用在台語,不只變成了不正經的北京語式的台語,更使得台語准確的講法流失。

※ 聽完布袋戲巨匠黃俊雄這段台語〝出師表〞,不由令人感到十二萬分的佩服,能把一篇這麼冗長的古文,用台語唸得這麼流暢,其實不得不使人信服,只是此片斷結尾時居然冒出一句:相父啊!翻譯公司又「要」出征矣「嗎」?這種北京語式的台語,稍嫌美中不足!(原文:後主覽表曰:「相父南征,遠涉艱巨;方始回都,坐未安席;今又欲北征,恐勞神思翻譯」……….)

    像「塵埃」,台語准確的講法為「土()粉仔、土()砂粉、坱埃(ing ia)」等,幾近已被遺忘,曾有播報記者不懂台語准確的講法,乾脆直翻唸為〝hui tîn〞。

  「嗎」是北京語(即所謂的:國語、華語、通俗話)的疑問助詞,准確的台語疑問句並沒有「嗎」的講法;且台語也只有「欲」「無愛」的 講法,並沒有「要」「不要」的說法。 (這句話請參考以下所舉的台語准確的講法。)

    咱回到那句:相父啊!翻譯公司又「要」出征矣「嗎」?這句話台語可以這樣翻,還請列位指教:

         是毋是?          相父啊!你是毋是又()欲出征矣?

 

  又如:龍舟比賽,每舟人數都一樣,但歐、美隊個個高頭大馬,而台灣隊非論是身高、體型都不如歐、美隊的選手壯碩翻譯但角逐的成效,事前不被看好的台灣隊居然勝出翻譯究竟結果龍舟比賽靠的是合力,不是光靠個頭、力道,這時候我們就能夠稱讚台灣隊真是「輸人無輸陣」,透露表現「台灣隊員雖然輸在體型不如對手那麼好,但全部團隊合力的表現卻不輸那群老外。」,台灣隊員也可以歡呼道「咱輸人(su7 lang5)無輸陣,若無輸陣著真正歹看面。」,意思是:「雖然我們隊員的體型輸給他們,但我們整體的表現毫不輸給他們,如果華頓翻譯公司們團隊輸了,那整個團隊就很沒面子了。」,這時候候我們就能夠說美國隊輸人(su1  lang1)

            ①做人(tso2  lang5):為人處事

            ②做人(tso3  lang3):許配他人

 

      被錯用、濫用的「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」正解

 

 

         (hìo)         相父啊!你又()欲出征矣喺(hìo)

         (/)是?       相父啊!你咁/敢是又()欲出征矣?

   最美的語言—布袋戲巨匠黃俊雄之台語《出師表》

    又如「忙」是國語的講法,台語的講法是「無閒」,講法完全不同,所以台語講「華頓翻譯公司無閒」「當咧無閒」「足無閒」,而不是講「我忙」「當咧忙」「足忙」翻譯

  「幫忙」已成為台語的一部份,固然講「幫忙」大家都聽得懂,但究竟結果它不是台語正確的講法。而今有許多人都講「湊幫手」,講「湊相共」「湊跤手」的人反而愈來愈少,會不會數十年後,「湊相共」或「湊跤手」因講的人愈來愈少而流失,而反被「湊協助」庖代?

 《出師表》https://www.youtube.com/watch?v=aZqUI2pdV1I(含字幕)

 

  ※  您好!華頓翻譯公司是倪浚哲先生/導遊/領隊,歡迎您惠臨我的部落格參觀並留言指教!

    華頓翻譯公司們先來瞭解「陣(tin7)」這個字,它台語的意思是「群」或「整體」翻譯而「輸人」呢?注意發音,是(su7 lang5),不是(su1  lang1) (su7 lang5)有兩個意思,其一透露表現「輸在人數」、「人數比另外團隊少」的意思,另外一個意思是指「人」的前提不如他人的團隊那麼好,輸在「人」的前提上。以下舉例申明:

    又如:此次世大運(2017)女籃賽中華隊以81:66擊敗俄羅斯隊,確切令國人雀躍不已。論身體中華隊遠不如俄羅斯隊那麼魁岸,投籃、搶籃板球…….俄羅斯隊身體都佔盡優勢,中華隊可說輸在人的條件上,「輸人(su7 lang5)」在此透露表現:〝輸〞在〝人〞的前提上,不如俄羅斯隊那麼高大。但競賽的成績卻使人振奮,中華隊以81:66擊敗俄羅斯隊,我們就可以說中華隊輸人(su7 lang5)無輸陣(中華隊的人固然輸在體型沒俄羅斯隊那麼嵬峨,但整體的表現卻不輸給他們。),俄羅斯隊「輸人(su1  lang1)翻譯

 

            ①輸人(su7 lang5):指「人」的數目或前提不如敵手

    另 參考語詞:

            ②風吹(hong1  tshue1):風吹著

 ※ 客家話有句警世名言:「寧賣祖宗田,不忘祖宗言」,確切值得作為台語的借鏡翻譯

 

    由於過去台語被醜化、被嚴禁,並強行鞭策北京語(即國語),導致台語嚴重流失、嚴重北京語化─現代的人講的台語,都先以北京語模式思考,然後就直接轉換為台語,便成了這類不倫不類的北京語式的台語。


    北京語「幫手」台語正確的講法是「湊相共」 (dàu sānn gāng) 或「湊跤手」 ( dàu kā ciù )而不是「幫手」或「湊協助」,這是錯把國語(北京語)直接轉台語(有人用「鬥相共」、「鬥跤手」、「鬥幫手」,我總感覺用這個「鬥」字怪怪的,好像不太契合,我仍是比較讚同董忠司教授所編輯的「臺灣閩南語辭典」上的用字「湊」,但還是尊敬他人的定見。) 因那時的官方說話為北京語,所以公文、科舉、書、信天然都用北京語書寫,如果在公文或科舉測驗或寫作時寫個「凑相共」或「湊跤手」,不把這些官員、讀者搞得稀裏糊塗才怪,且公民學官腔,也把它應用在平常說話中,久而久之就融入台語,而成為台語的一部分翻譯所以日本人在編輯台語字典時,甚至後人在編纂台語字典時,天然就會把它收錄在字典中。

            ①風吹(hong7  tshue1):風箏

         是無?            相父啊!你又()欲出征矣是無?

  ※ 不要錯把輸人(su7 lang5)誤作輸人(su1  lang1)解,角逐還沒起頭就先說輸了。

 



本篇文章引用自此: https://blog.xuite.net/junzerni/twblog/555773477-%E6%9C%80%E7%BE%8E%E7%9A%84%E8%AA%9E%E8%A8%80%E2%80有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 riverap2j702 的頭像
riverap2j702

riverap2j702@outlook.com

riverap2j702 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)