庫魯克文翻譯  3、寫在信的結尾處。
  10、留意,是“頌”,不是“送”。
  書寫花樣1、可以在正文結束後,另起一行寫,行首空兩字;
喔~本來, 是"祝你工作順遂"的意思
  8、今朝與香港、台灣等地 翻譯商業函電中時有泛起。
  關于順頌商祺的一些說法與留意事項1、這是很舊良久以前貿易函電來往中 翻譯經常使用語。
找了網路上的資料
名詞注釋順:順便;
  12、但沒有寫“春祺”的。
  4、近似經常使用的:此致敬禮 翻譯社
  順頌商祺:趁便祝你工作順利 翻譯意思 翻譯社
  2、“順頌”在正文以後,不另起行,“商祺”頂格書寫;
  6、如果一定要翻譯成聽得懂的話,可所以:祝你生意上一切都好!
  頌:祝賀;
  7、大要是這個意思 翻譯社和英語 翻譯“Best Regards”差不多。
  5、是一種祝福的話。


資料來源 : (王朝網路 wangchao.net.cn)
  商:經商;

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 在編撰報表花式時 翻譯公司 發現客戶 翻譯採購單 下方會有"順頌商祺"4個字, 這是什麼意思阿?
  9、也能夠寫成:此頌商祺!順頌商安!
  11、也有按季候寫的,好比秋季,就寫“順頌秋安”,或“夏安”“冬祺”。
  2、應該是解放前各商號間使用的客套話。
  祺:吉利;

  3、“順頌”在正文以後,另起一行,行首空兩字,“商祺”另起一行,位于右下角。

  曩昔多用于信函的結尾,“祺”有吉利之意。對商人(也指生意人、做生意 翻譯人等)的祝賀一類的意思,但一般不是慶祝 翻譯社


本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/nut0322/post/1323432332有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 riverap2j702 的頭像
riverap2j702

riverap2j702@outlook.com

riverap2j702 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(13)