close

門德語翻譯

繼HELLO KITTY凱蒂貓「不是貓」以後,日本吉祥物界又有震動彈!走紅華人圈,國人也特別很是熟習的「熊本熊」,本來也不是熊,而且也不叫「熊本熊」,官方中文名實際上是叫「酷MA萌」,但官方名稱其實太不紅,讓熊本縣很困擾.
又呆又萌的樣子,兩個紅紅的腮幫子,風趣逗趣的肢體說話,讓熊本熊人氣紅不讓,但牠的官方名稱其實叫「酷MA萌」,日媒為了調查這個名字的普及水平,本年6月還在熊本市中心區「酷MA萌廣場」,訪問來自中,港,台,跟馬來西亞的50名旅客,供應「熊本熊」和「酷MA萌」兩個選項,成果50人有43人仍是選了「熊本熊」.「酷MA萌」2010年誕生,2011年就拿下祥瑞物大獎,牠當初的腳色設定並不是一隻熊,而是熊本縣的公事員,頭銜是營業部長兼幸福部長,但因減肥失敗一度被降職,幸虧沒有被裁人,繼續在各地起勁宣揚觀光.明明註冊商標是「酷MA萌」,知名度卻遠不及「熊本熊」,熊本縣知事蒲島郁夫2014年出書一本書,在台灣譯為《華頓翻譯公司是熊本熊的上司》,反而是正式利用「熊本熊」的獨一例子,這隻不是熊的「熊本熊」比來還進步中南美洲,拓展市場,要讓酷MA萌的名號在全球發光發熱翻譯



本篇文章引用自此: https://www.ttv.com.tw/news/view/10711050027700N/568有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    riverap2j702 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()