德頓語翻譯
So that our songs sound cloudier
此中《孤獨者的秋天》這首詩共有三節,每節由六行構成,佈局協調均勻,語言干凈純然。詩人着力營建出一種靜謐空氣,而這類氣氛如同一幅表現主義的美術繪畫,色采昏暗,陰冷凝重。詩人內心的矛盾、掙扎糾結盤旋於詩歌文本之上,顯得超絕與寧靜。
With your cool, good hands -
這顆心再没有荒凉的白日——
和鐘聲回盪的旋律,
The darkness extinguished me in silence,
(中譯:林克)
See this dark stigmata bleeding to death
Outside in the night.
我們只能無望地走進他鄉。
And makes me eternal翻譯社 unreal.
——林克,《伶仃者的秋季:附記》
And your malice's last abysses?
我嗚咽的歌聲消失在黑暗裡。
II
Close all wounds
Upon which we stride in the coolest nights.
夜,一個說不清的疑問
The silence of the empty midnight.
從一陣風的幻影裡降生
O night翻譯社 I am ready!
The mask stares before our pain -
黑暗暗暗熄滅了,
You are the road to great stillness,
And a song from the bell's mouth翻譯社
That does not feel the dreary day -
III
Selected poem:特拉克爾 (Georg Trakl) 的〈夜的頌歌〉
V
As blind people we listen in the silence,
And stand adoring mutely before you.
華頓翻譯公司們是不知去向的過客,
Like a bell without tone,
出書日期:2016/09/01
You sweet mother of pain -
We are the wanderers without destinations,
華頓翻譯公司的路已走到盡頭。
未被納入甜蜜的懷腹,
像瞽者我們只聽到緘默,
When I was a light in painful gardens
And which we may only walk along dreamlessly.
你們的呼吸使我純淨地燃燒,
特拉克爾(Georg Trakl,1887-1914),奧地利表示主義詩人。特拉克爾1887年2月3日誕生於奧地利的薩爾茨堡,1897年進入薩爾茨堡的公立黉舍,學習拉丁語、希臘語和數學,十三歲時入手下手寫詩。因學業挫敗於1905年退學后,當了三年配藥師,在這段時間讀了波德萊爾和蘭波的很多詩。1908年,到維也納進修醫藥,認識了本地藝術家和詩人,頒發詩作。第一次世界大戰爆發后,特拉克爾擔負隨軍配藥師,戰爭的殘酷使他精神變態,被送往戰地醫院的神經病科。1914年11月3日,服食過量可卡因自殺。
孤苦者的秋天
Before our pain, before our lust
走進黑夜裡。
永不醒来的死去的岸!
花兒哆嗦於滅亡的凛冽,
Now my path comes to an end.
随后華頓翻譯公司们跨入最的夜裡翻譯
Who is separated from life's gardens?
再没有天主在此顯身翻譯
像犧牲不知為誰而奉獻
Whose radiance shines on poverty's house.
And are lost in the eternal翻譯社
VII
Who is dreamlessly built up in me ,
夜的頌歌 / 特拉克爾
And play and dance were my companions
是被暴風吹散的雲彩,
And a strange enemy stands before us,
我可憐的微笑曾想具有你,
Your breath makes me burn louder翻譯社
And my death-dark companion is
泉水沉浸的哀怨
我們的言語消失在裡面。
IX
And smiles up to you like thorns,
Song In The Night - Poem by Georg Trakl
https://www.poemhunter.com/poem/song-in-the-night-2/
A dead shore: Never more!
A heaven from which no more God blossoms.
And must wreath my suffering with flowers!
等待那最後的時刻到來翻譯
現在沉默住在我心裡,
Night, and a whispered question;
What should the poor's whisper be to you,
I became a dead shadow in the day -
Let me tread in your cathedral
XII
So your deepest mind wills, o night!
And never existing, unreal!
Let you be nameless in me -
You are in deep midnight.
像剌叢的微笑向著你,
華頓翻譯公司們漂泊形影孤單,
The wine leaves wilt翻譯社 the wreath of thorns wilts.
So that the last torment becomes complete with me,
說話:簡體中文
Like my pain's sweet bride
Night - forever and ever!
My poor smile which struggled for you,
When I was a light in gleaming gardens,
Who jeers, about which we struggle dying,
You are in deep midnight.
Now your dark song struggles
你在這深深的午夜裡翻譯
So that inward they bleed to death -
你是這深深的午夜裡
For the last pains in my heart
And ourselves not deliberately.
I
像傻瓜守在緊閉的門前。
In which our whisper is lost.
出版社:人民文學出書社
A dead shore at the silent sea,
On it the earthen things broke,
阿誰國度,它的名我們不知曉
However, now my demon neither weeps nor laughs,
像從前的傻瓜,純真有崇奉,
And the drunken poppy of my sleepings.
你在這深深的午夜裡。
You are in deep midnight.
The flowers shaking in death's coolness,
The clouds which the wind blows away,
Deep rest - o deep rest!
Around my poverty's closed-to-the-world shine,
O let my silence be your song!
And what weeps in us remains dark.
天空和早已隕滅的星鬥,
I am the harp in your womb翻譯社
在你的眼前默默乞求。
Sweet mother of pain - you!
My demon once laughed,
讓最後的疾苦在我身上完成,
華頓翻譯公司聽見花兒在山谷死去,
I heard flowers die in the ground
And a heart - o death-wound翻譯社
那時華頓翻譯公司離别歡喜的家,
In those realms not named to us,
Then I stepped from the house of joy
Like beggars nothing is our own翻譯社
O night翻譯社 you garden of oblivion
你在這深深的午夜裡翻譯
We wander in abandonment
死去的岸在緘默的海邊,
My demon once wept,
You are in deep midnight
You are in deep midnight
O come, you grand time!
在它的苦海的彼岸。
I am a shadow of lost gardens
http://www.books.com.tw/products/CN11394029
你們沿大街奔向無邊的寂静,
XI
And the wells' drunken lament
一顆心——哦,致命的傷口,
請讓我走進
Beyond its poor days.
《伶仃者的秋季》為特拉克爾詩歌集。包孕詩集、夢中的塞巴斯蒂安、孤獨者的秋天、死亡七唱、逝者之歌等八部門。
You are in deep midnight
VI
My sobbing song faded away in darkness.
VIII
Who mirrors your holiest ground,
IV
【英譯資料濫觞】
Which wait, until one mows them down.
固然,特拉克爾的氣概已自成一體,可謂生命的絕唱,渾然的天籟翻譯色彩和聲音、意象和韻律、感覺和感悟從詩人的口中唱出來,就成了一首獨一的歌,一首病笃的或死而重生的烏鶇之歌翻譯
失蹤於那種永恒的命運,
日間我成了死去的影子——
Born from the shadow of a breath
And the wine of love, which makes drunk.
Patience! The star dies down翻譯社 the dreams glide
No devout bell rings翻譯社
作者: (奧)特拉克爾
你从未存在,只是虚無!
You dark night翻譯社 you dark heart,
Now a silence dwells in my heart,
We fools at the locked gate.
You are the wine that makes drunk,
The empty mask's stony laughter,
And completely inclined the staggering chalice of agony!
Your death-widened peace.
An unbegotten in sweet womb,
夜——永久,永遠!
Now I bleed in sweet dances
像乞丐我們一無所有,
And humility was my companion,
The heaven in which you glowed as a star翻譯社
忍耐!星星熄滅了,夢兒已飄向
Like once翻譯社 a fool, simple minded翻譯社 devoutly翻譯社
O night, you mute gate before my suffering,
I do not defend you翻譯社 you hostile dark powers.
我不抗拒
X
Like victims ignorant wherefore they are consecrated.
文章出自: http://blog.udn.com/le14nov/110956613有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
- Mar 21 Wed 2018 10:24
Selected poem:特拉克爾(Georg Trakl) 的〈夜的頌歌〉
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言