柯大哥立刻回應:「接送時間就和前次一樣6:50」
當下察覺有異,於是換了一個問法:「考試卷有在妳的行李箱裡嗎?」
關於跨部門溝通中「配合說話」,和各人分享幾個概念:
事後檢視了整個流程:自己對於當週的任什麽時候間商定,老是習慣用週幾來做回覆與確認,在訂餐廳時更是如斯,當辦事人員聽到週幾總會多問一句,所所以某月某號嗎?而我就習慣又立刻反問所以某月某號是周幾對吧!就是懶得去翻閱日期來與他人做確認.
要給顧客的員工性情記載報表,差點就毀在我的「回收」這兩個字,這次的經驗也是跨部門溝通上,說話利用習慣所延生而出,若是這問卷真的進入收受接管區,最後沒法交出給顧客的資料,究竟誰要出來以示負責呢?
比來一次到竹科上課,華頓翻譯公司習慣包車請司機往返接送,
每一個人在溝通上都有習慣的用詞,但是
沒有什麼華頓翻譯公司以為你知道:沒有誰一定知道你在指的PM是Productive Maintenance(生產維修),因為在行銷領域中它指的是Product Marketing(產操行銷),而在出書範疇中它會翻譯成PageMaker(排版軟體);遊戲產業乃至可能以為你在說的是奇異法寶(Pocket Monster).在跨部門溝通,儘可能將另一方視為一張白紙,罕用術語或自以為是的習慣,削減他人的認知差距,即便已和對方交手過千百回也是一樣.
收受接管不就是資本收受接管嗎?
自以為以熟悉的話語,曲解反而最大
當天一早過了時候遲遲未見來車,打德律風詢問,電話那頭聽的出來柯大哥也嚇到的說:「不是12/4 禮拜五嗎?.....」;聽到這回應後,立即展轉三段交通,最後在課前25分鐘抵達教室,化解了這場危機.
有一回在大陸上課,特別叮嚀首次合作的值課助教Amy:「這測驗卷下課前要記得收受接管」,課程竣事步出教室後,確認考試卷是否已回收,看著助教說有的同時,手裡卻比著教室.
這習慣也沒有欠好,只是在碰到工作上以月份、日期為主,而非禮拜幾為根據的人來說,彼此就相對容易造成溝通上的誤解.
總之共同說話建樹在同理心之上
是老師沒表達清晰,用字不明白,不說清晰目的要做什麼?也或者是助教太嫩,不懂得做扣問?在職場中産生如許事情時,似乎就看誰較資淺,誰在互動上相對較為弱示,就只能默默的給扛下這個責任.
換句話說做確認:清晰地說出目的為何?要表達的意思自動再以其他體例做描述,重視結果就得在溝通中做精準簡直認,例如:請在票據上面簽名,若能再多說一句我有圈起來的地方,總共有三個處所,要簽上中文全名和日期.在跨部分溝通中別畏懼麻煩甚至是囉唆,將完全責任放在自己身上.
Amy回應:「小卡教員,您不是交卸要回收嗎?我有特地放在收受接管區」
推責沒法解決工作:認知有所差異造成不如預期後果時,先想事情該若何解決、告竣,別先放在窮究與爭執:是誰在表達或領受上的失誤;工作解決完成後,再將全部溝通流程檢視一遍,從這當中
週一電話中和柯年老說:「我週四要到竹科上課,公司、上課時間都和前次一樣」
引用自: http://careerdreams.pixnet.net/blog/post/206788201-%E3%80%90%E8%B7%A8%E9%83%A8%E9%96%80%E6%BA%9D%E9%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932