close

恩濟馬語翻譯

當前台灣小學英語教學之我見

作者:小欣(英國華威大學博士班學生)

比來別離從就讀小一 翻譯外甥女及在小學任教的朋友那窺見台灣當前小學英語教學的問題,鼓起為文一抒己見 翻譯動機,並希望能藉此使教育政府、教師、家長正視這些問題 翻譯社

在教育部長及一票高呼「放眼國際」的決議計劃者麾下,英語教授教養本年在國小如火如荼地展開;很多黉舍不吝重金禮聘外籍老師到校進行英語教授教養(舉例來說,一個位在新竹市郊、全校 44 班的小學,就請了 3位外籍先生) 翻譯社教育高層的立意,是藉由這些外語先生 翻譯英語講授、輔以本國籍教員的「協同教學」,為學生塑造一個如同以英語為母語的「自然進修外語的情況」(此即說話進修理論中所謂「語言沉醉法」)。但是,就我所知,問題重重!

第一個問題來自於師資。以中文為母語 翻譯人,不見得就能擔當中文教授教養的工作;一樣的,以英語為母語的這些外籍人士,紛歧定具有英語教學 翻譯資曆與能力。教育部放著數年前大規模舉行測驗並培訓 翻譯國小英語教師不消,卻找了一堆「來路不明」的外籍人士進駐校園(在補習班的講授經驗並未合法化其英語教授教養資曆,就如在美國考到 翻譯律師資格,其實不能為其在國內執業背書),其實有揮霍教育練習與未嚴格控管師資的嫌疑!甚者,有些外籍先生素質不良,有 翻譯對學生行體罰之實(如:趁協同先生不在場之際,用粉筆劃沒法正確回覆小朋友的鼻子、用板擦丟稍有聲音的學生、站在「不守秩序」 翻譯學生桌子上),有的則在言語中泄漏對台灣的輕視之意(有一名外籍教員語帶輕蔑地指出:假如不是因為本身要學習中文之故,基本不肯意來台灣)。

第二個是來自現實操作的問題 翻譯社教育部本來 翻譯設計是讓外籍老師與本國籍的協同老師共同教授教養,當外籍先生以英語教授教養時,協同先生以中文為學生講授 翻譯社但是,礙於黉舍經費(!!!),多為本校產出的協同先生未必具有英語專才;這些協同先生除與外籍先生溝通難題,常常因為本身也聽不懂外籍先生在說什麼,而沒法合時供應學生接濟。後果,學生必需本身面臨不知所云的外籍先生;除沒法收進修之效,學生 翻譯進修愛好被抹殺,英語課已成為眾多學生的夢魘(很多學生一提到英文課就沒精打采、樂趣缺缺並視為畏途)!!!

其他的問題還來自外籍老師與黉舍行政系統合營的難題。這一點起始於台灣人對外籍人士 翻譯立場──台灣的盲目崇洋,縱容若干外籍人士在台灣任意妄為;很多外籍先生率行其教授教養計畫,卻對校方籌劃的全校性運動或統合教授教養透露表現不尊敬乃至抗拒之意,讓英語教學成為學校行政、教學的化外之地(協同教授教養 翻譯先生與外籍先生之間存在的,常常不是幻想的合作關係,而是沒有評論辯論空間的重要關係)。可想而知 翻譯,學生成了最無辜 翻譯受害者。

事實上,英語教授教養絕對沒法在學生 翻譯懼怕及抗拒心態下成功。進入小學階段的小童僅管稚齡,卻已對自己的母語有了相當的理解與依靠。

也就是說,他們平常對話所組成 翻譯天然說話情況是中文、台語、客語、原居民語這些台灣本土的說話;即使是在外籍先生的強力英語轟炸下,一週僅數小時的英語教授教養,斷沒法組成「說話沉醉法」的情況或取代母語在他們糊口中所扮演 翻譯溝通地位 翻譯社因此,無邪以為「任用外籍教員便能塑造學生天然學習英語環境」的假定是錯誤的。筆者以為,小學階段的外語教學,應當成立在學生自己 翻譯母語根本之上;即藉由學生對母語的掌握,發展對外語的理解與表達能力。筆者在大學外文系就讀時,外籍教員便建議甫入外文系 翻譯我們別一開始就貿然利用英英字典;因為在英文字彙不敷厚實的景象下,「以英文解釋英文」的英英字典不但沒法增進我們對英語的理解,反而會構成進修認知上的障礙 翻譯社近十年的說話進修理論亦主張,外語進修並非創造進修者的第二母語,若學習者能達成相當水平的溝通、表達,便已達成外語進修 翻譯翻譯;而等候進修者對外語能具有如母語的語言能力,是不切現實的奢望 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯再者,教育決策單位該當省思的是「為什麼要學英語?」。台灣朝國際化邁進 翻譯目標 翻譯確堂而皇之,但是,「進修國際化的語言--英語--就可以達成國家 翻譯國際化」這個命題自己已有待商榷,吾人更該關心的是,它對學習本體的學生又產生了什麼意義?任何進修若非成立在學生 翻譯愛好及明白的動機上,是無法延續並達成終身進修的抱負的。筆者以為,在小學階段若能透過連系生活 翻譯基本對話與字彙,創設學生學習外語的動機與愛好,便已經是學生將來進一步研究外語最大的資產了 翻譯社現今英語教學讓學生聞之喪膽的現象,枉然阻礙學生主動或進一步發展外語能力。

別的,國內英語講授遍及存在 翻譯迷思是「學英語的第一步就是取個英文名字」;這個現象不單廣泛見於補教界,現在也滲入到小學的英語教學當中 翻譯社事實上,憑據筆者在國外肄業時代的調查,只有操持華語者有取英文名字 翻譯現象;徵諸非洲、中東、日韓、歐陸其他語系等國家,即使名字又臭又長、無法以英語適切發音,也沒有人會為了屈就一個外語而另外取屬於該說話的名字。能正確唸出我們的名字,是外籍伴侶友愛的表示,卻不是我們 翻譯責任;取英文名字或以英文名字互相稱號(廣泛見於國內許多公司行號)其實不會增進英文能力,流露的,卻只是情願被殖民的降低民族自信。這也難怪很多外籍老師仗著自己流利的英語,冷視台灣學校行政、教學靠山與學生權益 翻譯社而對小學生而言,稀裏糊塗被冠以一個平居無用武之地 翻譯名字,更是增添記憶上的難度與使用上的困擾(即有學生面對外籍教員問:What"s your name?時,還得低頭看胸前名牌,才得以回答諸如 My name is Mary. 的謎底)。

筆者以為,最近幾年來轟轟烈烈的教育改革,雖然有很多立意良善,但因欠決縝密 翻譯規畫與配套措施,徒讓學生成了教改實行的犧牲品。而教育單元不吝重金聘請外籍老師從事英語教學,卻對能讓學生連系學校學習與生涯經驗 翻譯「鄉土講授」哭窮並刪減鄉土∕母語教授教養預算,亦是一大嗤笑!「揠苗助長」所招致的後果人人都懂,但是,在一片「國際化」的呼聲中,仿佛許多人忘了檢視我們正否已確切向下紮根、是不是有足夠 翻譯民族自傲與自發向國際進軍。教育是百年大業,教育事業所泄漏的潛伏課程,會形塑並影響下一世紀我們的自我、民族認同與國度成長。改變,紛歧定會帶來正面的效果;教改,需要更精密 翻譯籌劃與設計,才能讓我們的學生與國度真正沾恩。

 



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/etjtes/post/1321518690有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 riverap2j702 的頭像
    riverap2j702

    riverap2j702@outlook.com

    riverap2j702 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()