close
美聯社與美國馳名科技新聞網站cnet報道,這類「神經機器翻譯」(neural machine translation)手藝,和谷歌曩昔幾年間用於辨識照片中人體和物體的手藝雷同,谷歌形容為10年來翻譯服務的最猛進步。
聽來簡單,但這可是歷經多年勉力,花費偌大工程才做到的翻譯先前谷歌的手藝都只能片斷剖析語詞,再硬生生地拼湊整合,譯文常常僵硬難明,但既然谷歌的機械如今已能整句翻譯,譯文讀起來理應更切近母語人士水準。
圖/歐新社">
圖/歐新社" title="谷歌翻譯目下當今已可整句處理譯出語,翻出比以往更加通順的譯文。圖/歐新社 網路巨頭谷歌(google)如今敢對翻譯公司打包票了,拜手藝進步之賜,很多人經常使用的谷歌翻譯現在已可整句處置譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文。

文章標籤
全站熱搜