close

腓尼基文翻譯語言翻譯公司

美聯社與美國馳名科技新聞網站cnet報道,這類「神經機器翻譯」(neural machine translation)手藝,和谷歌曩昔幾年間用於辨識照片中人體和物體的手藝雷同,谷歌形容為10年來翻譯服務的最猛進步。

聽來簡單,但這可是歷經多年勉力,花費偌大工程才做到的翻譯先前谷歌的手藝都只能片斷剖析語詞,再硬生生地拼湊整合,譯文常常僵硬難明,但既然谷歌的機械如今已能整句翻譯,譯文讀起來理應更切近母語人士水準。

圖/歐新社">

谷歌翻譯如今已可整句處置譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文。

圖/歐新社" title="谷歌翻譯目下當今已可整句處理譯出語,翻出比以往更加通順的譯文。圖/歐新社 網路巨頭谷歌(google)如今敢對翻譯公司打包票了,拜手藝進步之賜,很多人經常使用的谷歌翻譯現在已可整句處置譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文。

谷歌翻譯目前已可整句處理譯出語,翻出比以往更加通順的譯文。<!--4--></p><p>今天最先,谷歌「神經機器翻譯」手藝可用於9種說話翻譯,除英文,法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文、韓文、土耳其文也能利用。</p><p>弗雷斯特研究公司(forrester research)闡明師嘉提葉里(mike gualtieri)也認為谷歌的新方式是重大沖破,但他預期手藝推出早期仍可能犯些尷尬的毛病,就像照片辨識辦事推出之初,會認錯一些工具那樣。<!--3--><!--2--><!--999--></div><br /><br /><font style=引用自: https://udn.com/news/story/5/2109482有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 riverap2j702 的頭像
    riverap2j702

    riverap2j702@outlook.com

    riverap2j702 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()