close

馬拉地文翻譯




回憶看看,翻譯公司必然有看過這樣的小說。若是你不常看小說而又在看完我的介紹後很想看看後設小說的話,去看看黃凡的「若何測量水溝的寬度」吧。我看完那篇之後,還有接著看他的「小說嘗試」。這些都是後設小說的代表。
「小說」這詞,華頓翻譯公司們大師多若幹少都有一些理解了,要釐清的是「後設」這個概念。「後設」是從英文「Meta」這個詞根翻譯而來。Meta是一個多意詞根。有「在後面」或是「在上面」、「超出」如許的意思翻譯在利用時,「後設(Meta)」的是一種概念,意思是「在原有架構上再架設一層更高的架構翻譯
(插圖:superstarDJ)
因為上敘事學提到黃凡這個作家和他的文章「如何測量水溝的寬度」之時,不知何謂「後設小說」,所以去看了些書,試圖從這些書的內容中釐清「後設小說」這個一向搞不清晰的觀念翻譯
在關於後設小說的專書方面,華頓翻譯公司借了關紹箕寫的「後設語言概論」還有Patricia Waugh的Metafiction翻譯我感覺對於剛接觸這個辭彙的人來說,關紹箕寫的「後設語言概論」較為淺易易懂,是本很好的入門書翻譯接下去我對於後設小說的诠釋是確立在我對這兩本書的理解上。

舉例來講,飛機本來是是載人的,然則有些超大的飛機可以在內部載一架小飛機。小飛機和大飛機有一樣的構造,所以這個大飛機相對於小飛機就是一個「後設」的概念翻譯新聞記者報導新聞,可是假如採訪的對象不是一般人、官員…而是以另外一個記者為採訪對象的話,記者採訪溝通職業、相同「架構」的另外一個記者,如許的報道是就是「後設報道」。詩歌平常是用來抒發本身的豪情,然則若是詩的功用是在讚頌另外一首詩的話,這樣的詩就是「後設詩」。說到這邊,「後設小說」的意義就不難理解了,後設小說就是以另外一個小說為對象而寫成的小說。有時,後設小說也是作者寫本身、以自己為主角的小說。





本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/badbaddj/post/1260756100有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    riverap2j702 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()