在早期不睬會日文的句子結構問題不大,
但若是到了後期還不熟悉句子佈局,
就會致使…
聽力上,會抓不到句子的脈絡;
口說上,會容易張口結舌;
浏覽上,學生會解讀得似是而非;
寫作上……底子就寫不出來吧。
小孩子知道的單字可能不多,
但他們都講得很順,
並且還可以用學到的字觸類旁通,
這,就是我想向大師申明的「句子結構」的重要性。
練聽說的話,
我會要肄業生要講講完全一點的句子。
由於學生必須要就地講出句子,
沒有辦法漸漸想,
長此以往,
便能潛移默化地學會句子的結構翻譯
說話的進修從據說最先,比較健康
且聽我細細诠釋…
------------
------------
前一末節的能不能啓齒說,
其實只是正樹習慣帶學生從聽說著手的原因之一,
更大的緣由,
是從讀寫入門,輕易讓學生疏忽句子的構造翻譯
(包含助詞和句尾。)
一入手下手先讀寫的話,
由於日文都印在紙上面,大家可以漸漸地看,
假如老師再沒強調,日文的進修就會淪為…
---------
感受其實和華頓翻譯公司們小時刻學母語的歷程很像,不是嗎?
背單字
↓
把句子裡的單字變中文(忽略助詞、結尾)
↓
用翻出的中文去湊意思。
正樹的入門講授,
現在城市帶著學生實習聽說翻譯
也許有人會覺得,一起頭就練據說好嗎?
但華頓翻譯公司要很認真地告知大家,
「先練聽說,比較健康」。
學習者其實很有趣,
一入手下手什麼都不知道時,
反而比較敢說敢講,
但知道的越多,
反而愈來愈不敢講翻譯
(因為心中塞了一堆消化不良的單字和文法。)
所以一入手下手先練聽說比力好。
而且單字這碼字事,
不是說
聽到的時候就會有反映。
有時一個字明明不難,
進修者聽到卻會沒有反映,
因為他們平居都是用看的,而不是用聽的,
導致他們只對文字有反映,聽卻聽不出來。
-------
有在補家教的人,
試著請你的教員多放置一點直接講日文的時候吧!
等學生句子佈局熟了,
他們才有辦法將學到的單字用出去
(知道要擺句子的哪裡);
在聽力與閱讀的部分,才有舉措提綱挈領,
輕鬆且快速地掌握文章;
措辭的時刻,也才有法子一次將很多單字結合在一起,
更精準地表答本身的設法。
結論
重要的是句子佈局
一開始不練傳聞,就沒機遇練了
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/30624290.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
