close

艾布納基文翻譯

 

        是無?            相父啊!你又()欲出征矣是無?


 

        是毋是?          相父啊!翻譯公司是毋是又()欲出征矣?

   最美的說話—布袋戲巨匠黃俊雄之台語《出師表》

 

※ 不要錯把輸人(sū lăng)誤作輸人(su lang)解,競賽還沒最先就先說輸了翻譯

※ 聽完布袋戲巨匠黃俊雄這段台語〝出師表〞,不禁令人感應十二萬分的佩服,能把一篇這麼冗雜的古文,用台語唸得這麼流利,實在不能不使人佩服,只是此片段結尾時竟然冒出一句:相父啊!翻譯公司又「要」出征矣「嗎」?這類北京語式的台語,稍嫌美中不足!(原文:後主覽表曰:「相父南征,遠涉艱苦;方始回都,坐未安席;今又欲北征,恐勞神思翻譯」……….)

 

           ①輸人(sū lăng):指「人」的數目或前提輸給人家

 

※ 客家話有句警世名言:「寧賣祖宗田,不忘祖宗言」,確切值得作為台語的借鏡。

 

 

 

  像「塵埃」,台語准確的講法為「土()粉仔、土()砂粉、坱埃(ing ia)」等,幾乎已被遺忘,曾有播報記者不懂台語准確的講法,乾脆直翻唸為〝hui tîn〞。

 

 

※ 「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」:這句話幾乎到處可聞(特別是台語電視劇更是濫用翻譯),但絕大多的人卻都已錯解了原意,錯用了此句(很多台語老師也搞不清楚,有些更是瞎掰、胡扯,乃至連有些台語字典也解釋的〝不答不七〞。)

 

           ②風吹(hong cue):風吹著

 

  接管、融會其它說話本無不當,且這也是必然的趨向,但假如把講法、構辭不盡不異的北京語一昧地套用在台語,不只變成了不三不四的北京語式的台語,更使得台語准確的講法流失。

 

        (hìo)         相父啊!你又()欲出征矣喺(hìo)

 

※ 留意發音音調:

 

 

《出師表》https://www.youtube.com/watch?v=aZqUI2pdV1I(含字幕)

 

        (/)是?       相父啊!你咁/敢是又()欲出征矣?

 

 

 

 「嗎」是北京語(即所謂的:國語、華語、通俗話)的疑問助詞,准確的台語疑問句並沒有「嗎」的講法;且台語也只有「欲」「無愛」的 講法,並沒有「要」「不要」的說法翻譯 (這句話請參考以下所舉的台語准確的講法。)

 

 

           ①做人(zòr lăng):為人處事

 

 

           ②做人(zor lang):許配他人

 

 

  由於過去台語被醜化、被嚴禁,並強行推動北京語(即國語),致使台語嚴重流失、嚴重北京語化─現代的人講的台語,都先以北京語模式思慮,然後就直接轉換為台語,便成了這類不倫不類的北京語式的台語。

 

           ②輸人(su lang):輸給他人

 

  又如:龍舟比賽,每舟人數都一樣,但歐、美隊個個高頭大馬,而台灣隊非論是身高、體型都不如歐、美隊的選手壯碩翻譯但比賽的成效,事前不被看好的台灣隊居然勝出。畢竟龍舟比賽靠的是合力,不是光靠個頭、力道,這時候我們就可以稱讚台灣隊真是「輸人無輸陣」,示意「台灣隊員固然輸在體型不如對手那麼好,但全部團隊協力的顯露卻不輸那群老外。」,台灣隊員也能夠喝彩道「咱輸人(sū lăng)無輸陣,若無輸陣著真正歹看面。」,意思是:「固然我們隊員的體型輸給他們,但我們整體的浮現絕不輸給他們,如果我們團隊輸了,那全部團隊就很沒體面了。」,這時候我們就能夠說美國隊輸人(su lang)

 

  又如「忙」是國語的講法,台語的講法是「無閒」,講法完全不同,所以台語講「華頓翻譯公司無閒」「當咧無閒」「足無閒」,而不是講「華頓翻譯公司忙」「當咧忙」「足忙」。

  ※  您好!華頓翻譯公司是倪浚哲老師/導遊/領隊,接待您惠臨華頓翻譯公司的部落格參觀並留言指教!

 

           ①風吹(hōng cue):風箏

 

「幫忙」已成為台語的一部分,固然講「幫手」人人都聽得懂,但究竟結果它不是台語正確的講法。現在有良多人都講「湊協助」,講「湊相共」「湊跤手」的人反而愈來愈少,會不會數十年後,「湊相共」或「湊跤手」因講的人愈來愈少而流失,而反被「湊幫忙」代替?

 

 

 

   另 參考語詞:

         我的e-mail:  junzerni@yahoo.com.tw

 

   咱回到那句:相父啊!你又「要」出征矣「嗎」?這句話台語可以如許翻,還請列位指教:

 

   我們先來瞭解「陣(dīn)」這個字,它台語的意思是「群」或「團體」。而「輸人」呢?注重發音,是(sū lăng),不是(su lang) (sū lăng)有兩個意思,其一表示「輸在人數」、「人數比另外團隊少」的意思,別的一個意思是指「人」的前提不如他人的團隊那麼好,輸在「人」的前提上翻譯以下舉例申明:

 

  北京語「幫忙」台語准確的講法是「湊相共」 (dàu sānn gāng) 或「湊跤手」 ( dàu kā ciù )而不是「幫手」或「湊幫忙」,這是錯把國語(北京語)直接轉台語(有人用「鬥相共」、「鬥跤手」、「鬥幫忙」,我總感覺用這個「鬥」字怪怪的,彷佛不太契合,我照樣比力讚同董忠司傳授所編輯的「臺灣閩南語辭典」上的用字「湊」,但還是尊敬他人的定見翻譯) 因其時的官方說話為北京語,所以公函、科舉、書、信天然都用北京語書寫,假如在公函或科舉測驗或寫作時寫個「凑相共」或「湊跤手」,不把這些官員、讀者搞得莫名其妙才怪,且公民學官腔,也把它應用在平常語言中,長此以往就融入台語,而成為台語的一部分。所以日本人在編纂台語字典時,甚至後人在編纂台語字典時,天然就會把它收錄在字典中。

 

    被錯用、濫用的「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」正解

 

  又如:此次世大運(2017)女籃賽中華隊以81:66擊敗俄羅斯隊,確實令國人雀躍不已。論身段中華隊遠不如俄羅斯隊那麼嵬峨,投籃、搶籃板球…….俄羅斯隊身段都佔盡優勢,中華隊可說輸在人的前提上,「輸人(sū lăng)」在此暗示:〝輸〞在〝人〞的條件上,不如俄羅斯隊那麼宏偉。但競賽的成效卻使人振奮,中華隊以81:66擊敗俄羅斯隊,華頓翻譯公司們就可以說中華隊輸人(sū lăng)無輸陣(中華隊的人固然輸在體型沒俄羅斯隊那麼嵬峨,但整體的浮現卻不輸給他們翻譯),俄羅斯隊「輸人(su lang)」。

 

   進展台語(閩南語)教材、台語先生、台語新聞播報,尤其是台語電視劇編劇者當瞭解此句的意思,不要亂花、錯用名諺,以避免又誤導群眾!

 

   例如:甲村村民八百多人,乙村則不足五百人,活動會兩村在競賽時,人數較少的乙村就能夠喊出「咱輸人毋輸陣,輸陣歹看面」這句標語來鼓勵乙村的村民,表示「我們固然輸在人數上,但我們全部團隊的施展闡發不克不及輸,不然丟了咱乙村的名聲很難看。」。但如果甲村喊出這句口號就真的稀裏糊塗、真的鬧笑話了,明明人數比乙村多出快要一倍,怎麼會輸「人」(sū lăng)呢?借使了局是乙村得的錦標比甲村多的話,乙村更可以自豪的說「你看,阮輸人無輸陣。」(你看,華頓翻譯公司們雖然輸在人數比甲村少,但是我們乙村全部團隊卻不輸給他們甲村翻譯),這時候候我們就能夠說:甲村輸人(su lang)翻譯



以下文章來自: http://blog.xuite.net/junzerni/twblog/555773477-%E6%9C%80%E7%BE%8E%E7%9A%84%E8%AA%9E%E8%A8%80%E2%80%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 riverap2j702 的頭像
    riverap2j702

    riverap2j702@outlook.com

    riverap2j702 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()