1.回答發問
中國人對他人的問話,總是以一定或否認對方的話來肯定用“對”或者“過失”。如:
“華頓翻譯公司想你不到20歲,對嗎?”
“是的,我不到20歲。”
(“不,我已經30歲了。”)
英語中,對他人的問話,老是根據事實結果的一定或否定,肯定就用“Yes”否認就用“No”翻譯如:
“You're not a student,are you?”
“Yes,I am.”
(“No,I am not.”)
2.親屬稱謂
英語的親屬以家庭為中間,一代人為一個稱呼板塊,只區分男性、女性,卻輕忽配頭兩邊因性別分歧而呈現的稱呼差異。顯得男女同等翻譯如:
英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。
再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、阿姨等”。
還有,英文中的示意下輩的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示平輩的“cousin”不分堂表、性別翻譯
3.斟酌問題的主體
中國人喜好以對方為中間,考慮對方的情感。好比:
你想買什麼?
您想藉什麼書?
而英語中,常常從自身的角度出發翻譯如:
Can I help you?
What can I do for you?
4.問候用語
中國人打號召,一般都以對方處境或動向為思惟起點。如:
您去哪裡?
您是上班還是下班?
而西方人常常認為這些純屬小我私事,不克不及隨意問。所以他們晤面打招呼老是說:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It's a lovely day,isn't it?
5.面臨捧場
中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對他人的捧場和嘉勉應是推辭。如:
“您的英語講得真好。”
“哪裡,哪裡,一點也不行。”
“菜做得很好吃。”
“過獎,過獎,做得欠好,請諒解。”
西方人曆來不外分謙虛,對恭維一般暗示謝意,施展闡發出一種自強自傲的信心翻譯如:
“You can speak very good French.”
“Thank you.”
“It's a wonderful dish!”
“I am glad you like it.”
所以,當說英語的人稱讚你時,萬萬不要回答:“No,I don't think so.”這種回覆在西方人看來是不禮貌的,乃至是虛偽的。
6.電話用語
中國人打電話時的用語與日常平凡講話用語沒有幾何差別。
喂,您好。麻煩請找王大偉接電話翻譯”“我是蔡小英,好的,請問您是誰?”
英語中打電話與日常平凡用語差異很大翻譯如:“Hello,this is John speaking.”
“Could I speak to Tom please?”
“Is that Mary speaking?”
西方人一接到德律風一般都先報本身的號碼或工作單位的名稱。如:
“Hello,52164768,this is Jim.”
東方學生剛最先學英語會犯這樣的毛病:
“Hello,who are you please?”
7.接管禮物
中國人收到禮物時,通常爲放在一旁,確信客人走後,才迫在眉睫地拆開。受禮時連聲說:
“哎呀,還送禮物幹什麼?”
“真是欠好意思啦翻譯”
“下不為例。”
“讓您破耗了翻譯”
西方人收到禮物時,一般當著客人的面即刻打開,並連宣稱好:
“Very beautiful!Wow!”
“What a wonderful gift it is!”
“Thank you for your present.”
8.稱號用語
中國人晤面時喜好問對方的年紀、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關係,對男子統稱號“Mr.”,對未婚密斯統稱“Miss”,對已婚女士統稱“Mrs.”。
中國人正視家庭、親情,認為血濃於水。為了透露表現禮貌,對陌生人也要以親屬關係稱號。如:
“大伯、大姨、大姐、大叔、大嬸、年老、大姐等”翻譯
9.關心他人
在西方,向他人供給匡助、關心、同情等的方式和水平是憑據接管方願意接管的水平來定的;而中國人幫起忙來一般是熱忱彌漫,無所不至。例如:一名中國留學生在美國看到一名老傳授蹣跚過車水馬龍的馬路,出於同情心,他飛步上前挽住白叟,要送他曩昔,可是他獲得的倒是瞋目而視。請看下面的對話:
Chinese student:Mr. White,you are so pale,are you sick?
English teacher:Well. . . yes. I have got a bad cold for several days.
Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher:Er...what do you mean?
中國人建議患上傷風的人即速去看大夫,透露表現樸拙的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如斯嚴重嗎?因此,只要回覆:“I'm sorry to hear that.”就夠了翻譯
10.請客吃飯
中國人招待客人時,一般都準備了滿桌甘旨佳餚,絡續地勸客人享用,本身還謙虛:“沒什麼菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動上多以主人為客人夾菜為禮翻譯
西方人會對此百思不解:明明這麼多菜,卻說沒什麼菜,這不是量力而行的行為。而他們請客吃飯,菜餚特別簡單,常常以數目不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。
所以在學習語言的過程當中,不可輕忽說話外交中的文化偏向,要當令導入相幹的文化後臺常識,以充分進修者的常識佈局,提高認知能力。
器材方文化之十大差別──語言篇
器械方文化差別的分歧,在說話上也會有非常多的分歧翻譯其實亞洲人和歐麗人在生活、食品、文化上有非常多的分歧的地方,即使在
文章出自: http://blog.xuite.net/supercanada/twblog/119115663-%E6%9D%B1%E8%A5%BF%E6%96%B9%E6%96%87%E5%8C%96%E4%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932