合約翻譯推薦

我小我的界說是,

~妖言惑眾~ wrote:
就像我們有些人聊天用得是注英文或火星文那樣,
how are you? i am fine.thank you.
卻因為太罕用而要想半天或要查一下,
讀:浏覽英文書本可以懂大約6成
精通:很有可能來個全英文面試 翻譯社直接投降省得丟臉現眼
剛被英文不錯 翻譯老爸抓去看他的英文信件,


10個單字竟然有7個都不懂,(不含白話內容和文法)
一樣意思的字我爸說我會的都是人家比力不白話化或信件罕用的,

寫:可以寫一篇短篇文章
可以跟外國客戶在meeting room面臨面開會->中等

又很憂慮找到 翻譯人其實英文也沒注意用法,
this is a pen.

說:可以聊天
用英文寫出公司幾大輪回系統,--->中上

my name is XXX,
略懂:默示對方基本不在意你會不會英文


但對方書信上比力經常使用 翻譯倒是perhaps和probably
翻譯社
我對略懂/中等/精曉的定義是
履歷表上老是不免要填寫如許 翻譯項目,
但換成其他動作片或懸疑片就只剩下2-3成。
and you?
我欠好意思說程度如何
看得懂工作的spec~原文文件-->略懂
商用的文件好多字都是看了似曾了解,

我是只算略懂啦
翻譯懂洋片、索求頻道、TIME》熟懂

像是"也許"這個字,我一向感覺是用maybe或possibly
「中等」是能進行思惟表達,可以描寫圖片、浏覽文章後重述出大旨,文法略有毛病但不影響溝通。

nice to meet you!
翻譯聊天與溝通,然則不示意對於專業單字或用語完全認識。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
還是下了極大的工夫拼命學起來用的呢?

純真只靠聽力看片有時刻會跟不上
英文程度???

中等則是可以簡單的說出一些根基的生涯對話,像是this is a pen就算是一個句子。
聽:大多數 翻譯洋片都可以懂6成以上
知道我是做什麼的嗎???


我也是寫精曉.
EX:

「略懂」指能利用根基句型與單字進行簡略單純平常會話,如一般購物、問路、簡單寒暄。
履歷表上老是難免要填...(恕刪)

他人我不知道.我是精曉啦!
想請問工作常需要用到英文的大大們是因為經常使用到所以英文變強,
迪士尼那類 翻譯卡通可以聽懂7-8成擺佈,(對話不快用字簡易)
我多益考860分,我認為能力大要也中等罷了,

I am XX years old 翻譯公司
我是個開挖土機的
看得懂英文SPEC--->略懂
至於在我的專業範疇所需要用到的相幹名詞
有保舉的進修方案嗎?
看懂CNN且跟 翻譯上速度》精曉
翻譯部門找英語系(母語為英語) 翻譯筆友有設施加強嗎?
求職時也天然會留意到對方對英文的需求,


「精曉」則是能無礙列入國際鑽研會議,或進行貿易提案、構和。


fine 翻譯公司 thank you.
想請問大大們在什麼情形下會把本身 翻譯英文據說讀寫界說為中等水平呢?
然則對於 略懂/中等/精曉  的定義照樣感覺很恍惚 翻譯社
寫得出英文產品的SPEC(大約30頁閣下),公司簡介--->中等
然則曾過了一段經常要跟洋人業主開會的日子
像是自己感覺若是碰到一般簡略單純的扣問,大約可以避免強懂個6-7成,
我用DVD看洋片要開英文字幕


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=3319241有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 riverap2j702 的頭像
    riverap2j702

    riverap2j702@outlook.com

    riverap2j702 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言