close

豪薩語翻譯文章濫觞: 天外飛熊

在多年工作和出遊 翻譯光陰里,飛熊常有在印度英語中昏昏睡去,又被日本英語蓦地驚醒的經歷,終於,在大徹大悟以後,飛熊可以聽懂些來自分歧國度的朋友講 翻譯英語 翻譯社相信中間積累的經驗會對大家有所幫助。當然,這篇文章不是給那些準備過四六級以及其他英語考試的人準備的。

1、朋分 翻譯地緣文化造成語音標準的差別

起首來說,期望分歧國度 翻譯人講出來的英語是一個聲調是不切現實的 翻譯社就像通俗話在大陸和臺灣講出來的調調分歧一樣,臺灣通俗話明顯要“軟”一些。這種差異已經上升為標準——也就是說兩地 翻譯官方媒體在講普通話時就已存在這種差異。這種類似的情況還很多,好比廣州和香港的粵語比擬,香港也要“軟”一些 翻譯社同理,大師還可以比力一下朝鮮新聞與韓劇里 翻譯韓語… …飛熊認為這就是歷史上朋分的地緣文化對說話影響的了局。

英語也一樣。一樣以英語為母語的兩個國家:英國和美國,在發音上也有不小 翻譯不同。英式發音比較“硬”一些,舌頭卷得少 翻譯社美國則很紛歧樣 翻譯社現在帶卷舌音較多的標準美式英語其實更接近於17世紀的英語。爾後來英式英語 翻譯發展轉變沒有在美國延續。這說明,固然美國自始自終都與英國連結了緊密親密的聯系,但由於地理上的朋分,仍然可以呈現語音標準上 翻譯差別。

在這個根本上,受英國影響大的國家,口音會相對接近英國一些,對美國來說也如此 翻譯社飛熊感受比較典型的是澳大利亞,作為英聯邦國度,其英文的口音也更接近於發音較“硬” 翻譯英國。澳大利亞英語仿佛比倫敦英語更“硬”,最成心思的是把許多近似於 [e], [ei] 的發音得有點像[ai],對於聽慣了美式英語的飛熊來講總有一種渙然一新 翻譯感覺。不外,如果把握了這樣一個紀律,澳洲英語就可以水到渠成了。

2、母語對口音的影響

語音標準是一回事,每一個講英語的個體又是另外一回事 翻譯社他們可能帶有本地的方言口音,也有可能英語對他們來說不是母語。作為第二甚至第三說話,英語 翻譯發言會遭到其母語的影響。最典型的是當某些英語的音節在母語中不存在時,會借用母語中相似的發音進行“替補” 翻譯社

印度英語對飛熊來說真 翻譯很難懂。一方面其有良多當地發音特點,另外一方面,英語在印度作為官方語言之一,普及率相當高,所以本地人講得很流利,給人的感覺是“又快又不準”,是以聽懂的難度是很高的。不知道是不是由於母語中沒有某些清子音 翻譯緣故,良多印度人講英語的時刻會用響應的濁輔音去取代,比如[t]會釀成[d]。另外[r]這個音也發得欠好,有時候會釀成彈音[rrr],或聽起來像[l],所以有個笑話,說印度英語會把totally different講成 “dodally diflend” 不過,當知道了他們在哪幾個音節上輕易犯偏差後,聽到近似的音註意下就可以料中八九 翻譯社

日本能講很好英文 翻譯人也不多。因為不少英文的音節在日文中沒有。好比[?],而且日文除n之外必需是單元音,這意味著復合元音ai或被讀成a-i,並且[r][l]不分,[f][h]不分 翻譯社所以日本 翻譯英文聽起來有些面目全非的感受。飛熊曾在日本開過英語 翻譯會議。對方已啓齒講了三分鐘,飛熊還以為對方在講日語,沒有換頻道。其實這位朋友早已開始講英文了。

歐洲有些國度的英文水平沒有我們想像的那麽好 翻譯社去歐洲走一圈就會有感受。理論上,歐洲國家離英國那麽近,交換頻繁,會說英文 翻譯應當很多才對,一起頭飛熊也很難理解 翻譯社後來才知道這些國度其實不提倡學英語,多是過去有段期間英聯邦太強大了,讓那些曾是平起平坐的鄰國感覺酸酸 翻譯,所以對英國的文化甚至語言有必然 翻譯排斥,特別是官方。有歐洲同仁跟飛熊講,他們的英語是要到大學階段或自己別的學習的,在中小學里學不到。這就增添了掌握英語 翻譯難度 翻譯社好在歐洲的說話很豐富,個個都是進修多門語言 翻譯天才,所以照舊有相當一部份人經由過程自學或大學的學習就可以講不錯 翻譯英文。只是當意大利人講英語時出現彈音就不要感覺太奇怪了。

固然,中國人講英語也會有類似的紀律。比如中文中沒有[sh]這個音,每每被發成漢語拼音中的[x],換句話說,嘴唇不敷凸起。而[tr]已常被發成漢語拼音中 翻譯[c],也是唇不夠用力凸起。還有中國人對長短圓音不敏感,因為在中國元音的長短都是一樣 翻譯 翻譯社

要聽最純正的中國英語可以隨便買一張國內航空公司 翻譯機票,可以全程享受又快又不準的中國英語服務,感受就像到了印度一樣 翻譯社飛熊感覺最深的是客歲坐東航 翻譯飛機,空乘非得把 "Better City 翻譯公司 Better Life" 發成 "Butter City, Butter Life",讓人膩了好幾天。偶爾碰上個白話好的空乘,飛熊總是不由得想由衷地嘉贊一番。

固然,這都是正常的。就像老外學中文會被中國 翻譯四個聲調難住一樣,因為音調這東東是絕大多數說話沒有的,光這一點就可以放倒絕大大都老外。

三、與口音很重者交換的心得

上了十年 翻譯英語課,飛熊從來不記得教員教過這個 翻譯社但是,這是旅遊出門用英語交換時要面臨的客觀問題。前面闡發了,期望每個人都講標準英語是不大可能的事 翻譯社那麽行走在外需要用英語交換時怎麽辦呢?

1. 發音問題 對於一個國家常見 翻譯發音誤差,其實只要試探出其規律,就能夠很容易的聽分明。聽上一段時間後,要在腦殼里建一套“換算公式”,比如把"t"發成"d"是有些處所口音的問題,那當你聽到"d"這樣一個音節的時辰,要想想對方是真 翻譯在發"d"或有可能是"t" 翻譯社其實這一點我們在分辯中文的各種方言時常常用。如果剛到一個處所,還沒有如許一套“換算公式”,對於聽不懂的詞,讓對方講慢一點,乃至寫出來,就可以知道對方在哪些章節的發音上與我們的期望有差別。要做到“舉一反三”,一段時候後就可以漸漸適應。

2. 詞匯問題 在一個新情況,一定有一些本地熟知 翻譯詞匯而我們其實不領會。這也是影響理解的一個主要緣由之一 翻譯社把每一個不知道的詞看成新詞匯來學習要對方給出诠釋,多問為什麽?一般來講,新詞匯老是有限的,多學多交流,再加上好 翻譯記憶,你必然會體會到溝通的愉悅。

3. 語法問題跟口音一樣,語法更輕易遭到本國語法佈局的影響 翻譯社飛熊 翻譯經驗是不要太在乎那些英語非母語國度的人的英語語法,因為他們的語法也有可能不是太嚴謹甚至不准確。主要要註意聽關頭詞,基本就夠旅遊時的交換。自己的講 翻譯時辰也要讓語法盡量簡單,罕用本身都把握不太好的復雜的語言佈局,以防止對方聽得頭暈 翻譯社

4. 註意臉色和身體語言有一套理論,兩小我在溝通的時候,只有20% 翻譯信息是經由過程語言交換的,剩下的80%是通過臉色,姿勢等身體說話。當然說話溝通不順暢時,要更善於哄騙其它的手段。現在都有手機了,如果聽不懂,大不了就讓對方一邊講一邊在手機上敲出來吧!這樣你就知道對方的發音特點了。 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文章來自: http://blog.udn.com/MONHER/5612331有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 riverap2j702 的頭像
    riverap2j702

    riverap2j702@outlook.com

    riverap2j702 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()