close

馬爾他文翻譯挖咧,老頭已夠老了,已脫離裝可愛的春秋

一堆人在MSN上,做了一堆動畫來替換文字,例如『看』就是一隻鴨子瞻前顧後,『好』旁邊就有一個調色盤閃呀閃 翻譯!相信許多人都看過吧?
一堆圖在那處動來動去,看了就焦躁,有時候還要去猜那張圖代表什麼意思

不喜好...相當不喜歡
豈非不知道如許才會造成浏覽障礙嗎?
翻譯!
可是,不知列位有無發覺,有些文章中,一句中文裡同化著一兩個英文單字,大家卻似乎感覺天經地義。


比力慘 翻譯是,和英文文一樣,這不像注音文一樣可以直接加以禁制...
每次問利用者為什麼要用那麼多圖取代字,謎底都是『很可愛呀!』


請看以下幾段例句,想想本身讀到、聽到類似這些句子的觀念。(不知怎麼形容,姑且稱它們為"英文文")
之前在台灣說英語是中→英,然則說另一種說話最好是能脫口而出,在台灣遭到的英文教育其實不敷,剛到美國才知道什麼叫〝啞巴〞。
小我不喜歡
@#$%^&*()_
翻譯!相信許多人都看過吧?
一堆圖在那處動來動去,看了就煩躁,有時刻還要去猜那張圖代表什麼意思
1. 說起來我也厭煩這種英文文...
2. 別的我也接頭另外一種文法:台灣國語文 翻譯社EX:

keiichilee wrote:

今朝除注音文,老頭最悔恨的是圖像文



老頭想這才是注音文被大家排斥的緣由。措辭就措辭,每句話都要玩猜謎遊戲,多累?
每次問利用者為什麼要用那麼多圖取代字,謎底都是『很可愛呀!』


挖咧,老頭已夠老了,已分開裝可愛的年齡



(我是用標準注音輸入法)
翻譯網站都用英文揭曉,他們也沒有制止呀!
例二:Miss陳,這個case麻煩幫我confirm一下。
larrylo wrote:
但注音文呢?沒有固定的意思,他代表那個字還要破費精神猜,還紛歧定對


小弟深知這是中文討論站,利用中文會對照能到達溝通的目標,初期我沒有中文輸入系統,用的是英文同化中文,中文語詞是由網上翻譯而來 翻譯社
禁用注音文,可能是只有學過注音符號的人材看得懂,學過注音就只有在台灣。
這類文章或措辭的方式 翻譯公司彷佛比注音文撒佈得更早更廣
不消我強調如今英文能力很主要,小弟並不是說〞英英文〞就能夠把英文學好,然則把英文語詞融入生涯中其實不失為一個好方式。
從良久之前就有人在否決,某些人講話喜好加幾個不必要 翻譯英文單字
那就是夾裡面 翻譯英文字有固定 翻譯意義
例三:司理,您 翻譯schedule我方才review過了,明天 翻譯meeting不會有衝突 翻譯社
嗯... 我用 Gaim... 完全不知道 MSN 已腐化到這類水平了...
左手還要先按 "shift" 才能打英文
一向感覺用英文文的人是:
英英文之所以不如注音文的討人厭有個相當主要的緣由
實際中假如聽到有人如許措辭,真的很憎惡
小我覺得你所說的英英文"單字"恰好我都熟悉 翻譯公司但如換成注音文可能要用猜的.
翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
check後發現,這個開關真的可以switch到自動模式.....
好佳在... :p
中文欠好 英文也欠好
翻譯...
我也是不喜好讀或是寫這種"英文文"
不過因為網站上的文章要考量眾人的可浏覽性,勢必要利用板上最多人懂 翻譯表達體例 翻譯社
與當初不喜好注音文的初衷是否是有點矛盾?
對於板上限制注音文泛起,小我沒什麼定見,也了解列位不喜好注音文 翻譯來由 翻譯社
是以,除了專著名詞等非用英文不可的字外,請列位盡量不要中、英文交雜,因為那跟注音文沒什麼差異。

難道不知道如許才會造成浏覽障礙嗎?
我深深但願台灣 翻譯年輕人,下一代(,這時候候我可以倚老賣老,有些網友的春秋還不到我的一半)能夠不要忘記自我(也就是本土)可是也不要自限(國際觀)。
『偶豬道,這類梭法費讓倫感到灰常難夠... 』
今朝除注音文,老頭最悔恨的是圖像文


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=98206有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 riverap2j702 的頭像
    riverap2j702

    riverap2j702@outlook.com

    riverap2j702 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()