例:Look as these sales numbers! The cell phone division is truly a cash cow for our company. 看看這些發賣數字!手機部分真的算是我們公司的金雞母。
2. Fair game 可受公眾評論的人或事物
1. A snow job 圈套
5. Cash cow 錢樹子、金雞母
典故:中古世紀時,只有貴族才可以合法獵捕動物,「可正當獵捕 翻譯動物」被稱為fair game。後來此語被引申為「可受公眾評論、監視的人或事」 翻譯社
例:He has been a poor writer for many years, but hit the jackpot this year because of a best-seller. 多年以來他都只是個窮作家,本年因為一本暢銷書而發財了。
典故:母牛的奶源源不絶,可以擠出來賺錢,所以cash cow便用來指「可以帶進金錢的商品」。
例:Let’s call a spade a spade. How much do you want? 直說吧,你想要多少錢?
例:A company that goes public is fair game for the press and the shareholders. 上市公司可受媒體和股東的監視 翻譯社
>>訂閱世界公民電子報
典故:拉丁文有句諺語:「Call a fig a fig 翻譯公司 call a spade a spade.」(是無花果就說是無花果,是鏟子就說是鏟子),以後call a spade a spade就引伸為「有話直說、實話實說」。
典故:jackpot是吃角子山君機(slot machine)上的頭彩,hit the jackpot字面上 翻譯意思是「中了頭彩」,用以比方「成功」、「出運」或「發大財」 翻譯社
典故:a snow job原為二次世界大戰時的軍事用語,指的是埋沒在雪地裡 翻譯危險,現在則用來形容一小我「以甜言蜜語哄騙、吹噓」,就像錦繡的雪花,讓人感覺不真實。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯「為什麼我每個單字都聽得懂,卻不知道對方在說什麼?」這是因為英語系國度人士說話時,經常會使用習用語,這對不甚瞭解其社會文化背景 翻譯我們而言,便會感應有聽沒有懂,所以,多學習英文習用語有其必要 翻譯社並且,若能在學到一個新用語時,查查它的相關典故,絶對能接濟你牢記和活用它。以下都是英文會話中常見的習用語,你知道它們 翻譯由來嗎?
4. Hit the jackpot 出運、發大財
例:That guy didn't show up for the interview. He said he was sick. But I have this feeling that he's giving me a snow job. 那個人沒有來面試,他說他生病了,但我感受他在騙人。
3. Call a spade a spade 直言不諱
本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/7427888有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社