彭明敏/總統府前資政。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯芝麻小事是美國總統 翻譯姓,用什麼漢字拼音 翻譯社是「純粹派」與「隨俗派」之爭。外國政要的名字,中文媒體向用發音接近的漢字代表 翻譯社例如羅斯福,杜魯門,尼克森,雷根,布希,歐巴馬。此刻美國總統Trump,中國中文媒體也依照傳統,以「特朗普」代表之。獨獨台灣中文媒體,冒出一個「川普」來叫美國總統,明明是Trump,怎會釀成Chuamp,多是英麗人發音Trum轉舌較快,不熟英語者聽起來好像是Chuan,成績誤用「川」來代表。「順俗派」認為大家習慣「川普」,利用就好。有人乃至主張「川普」才對,「特朗普」是錯的,仿佛台灣人有權決議英語應該如何發音似的 翻譯社英文有一諧謔造句叫Chinglish譏刺「中式英語」,包孕華文英譯和英文漢譯,有使人微笑的如「很久不見」,直譯long time no see,美國男生喜好用此「中式英文」诙諧相互號召,有的「中式英語」卻使人噴飯,如將中文「謹慎滑倒」,英譯please slip carefully,劇院「出口」標示,英譯為export。「川普」也屬「中式譯語」。「維基百科」也用「川普」。可是「維基」是地方(台灣)媒體怎麼寫就照樣抄,沒有自己 翻譯立場,是另外一種「隨俗派」。「維基」敢在中國以「川普」叫美國總統嗎?不被中國人嘲笑為「草包」才怪。「川普」在台灣普遍利用,已無可能改變,是「隨俗派」的勝利 翻譯社就此事來講,中國媒體顯得認真嚴謹,尊重正確英語發音,台灣則較懶惰草率不嚴謹,不尊敬准確英語發音 翻譯社「川普」只是暗示台灣人不會准確發音一英文名詞罷了,那位翻轉難測的巨富總統,其對台政策是不是果斷支撐台灣人民 翻譯根基權力,那才是大事。
本文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170713/1159650/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社